翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Oro Se Do Bheatha Bhaile : ウィキペディア英語版
Óró sé do bheatha abhaile

Óró, sé do bheatha abhaile ((:ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə walʲə)) is a traditional Irish song, that came to be known as a rebel song in the early 20th century. ''Óró'' is a cheer, while ''sé do bheatha abhaile'' means "welcome home."
==History==
Like many folk songs, the origins of this song are obscure, but several different uses of the tune and chorus can be identified.
In 1884 Mr. Francis Hogan of Brenormore, near Carrick-on-Suir, then “well over seventy years of age”, reports that “this song used to be played at the ‘Hauling Home,’ or the bringing home of a wife”. The "hauling home" was a ceremony that took place a month after a wedding when a bride was brought to live in her new husband's home. This version only consists of the chorus.〔
Énrí Ó Muirġeasa also records a similar refrain in 1915 from the Barony of Farney, “but the song to which it belonged was lost before my time”. There is no mention of “hauling home” and the line that P. W. Joyce gives as ''thá tu maith le rátha'' (“’tis you are happy with prosperity (store for you )”) is instead ''Tá tú amuiġ le ráiṫċe'' (“You’ve been gone three months”).〔
This song has also been associated with the Jacobite cause as Séarlas Óg ("Young Charles" in Irish), referring to Bonnie Prince Charlie and dating to the third Jacobite rising of 1745-6.〔〔
The tune appears as number 1425 in George Petrie's ''The Complete Collection of Irish Music'' (1855) under the title ''Ó ro! ’sé do ḃeaṫa a ḃaile'' (modern script: ''Ó ro! ’sé do bheatha a bhaile'') and is marked “Ancient clan march.” It can also be found at number 983 (also marked “Ancient Clan March”) and as a fragment at number 1056, titled ''Welcome home Prince Charley''.〔
In the early 20th century it received new verses by the nationalist poet Patrick Pearse and was often sung by members of the Irish Volunteers during the Easter Rising. It was also sung as a fast march during the Irish War of Independence.〔

''15 December 2012:'' Wikipedia’s spam filter is rejecting this URL although it is legitimate. Consequently I have had to add a space to the URL in the above citation.

〕〔
Since 1916 it has also been known under various other titles, notably ''Dord na bhFiann'' (''Call of the Fighters'') or An Dord Féinne. The latter title is associated with Pearse in particular. This version features the pirate or "Great Sea Warrior" Gráinne Ní Mháille (Grace O'Malley), a formidable power on the west coast of Ireland in the late 16th century. Pearse shows his knowledge of the Jacobite version in the way he adapts it to the new independence cause. He emphasises the Irishness of the fighters by substituting native Gráinne for foreign Prince Charlie and changing ''Béidh siad leis-sean Franncaigh is Spáinnigh'' (“They’ll be with him, French and Spanish”) to ''Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh'' (“Gaels they, and neither French nor Spaniard”).

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Óró sé do bheatha abhaile」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.